Mi chiamo Laura Iovanna e sono una traduttrice, interprete e terminologa professionista. Nel 2002 ho conseguito la mia laurea in traduzione e interpretazione (specializzandomi in interpretazione di conferenza) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT – ora IUSLIT) dell’Università di Trieste. Al termine dei miei studi ho svolto importanti esperienze professionali nel settore, operando e vivendo in diversi paesi (Repubblica ceca, Belgio e Lussemburgo) per 5 anni.
Rientrata in Italia nel 2006, ho avviato la mia attività come libero professionista e tuttora svolgo attività di traduzione, interpretazione, terminologia nonché corsi e consulenze linguistiche collaborando con istituti, enti e aziende presenti su tutto il territorio italiano, europeo e internazionale.
Traduttrice, interprete e terminologa
Laura Iovanna
Esperienze come traduttrice
Esperienze di traduzione
Dopo aver svolto un tirocinio presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea nel 2004, collaboro con le istituzioni europee e internazionali dal 2008 come traduttrice nell’ambito di contratti quadro di collaborazione.
Nello specifico vanto collaborazioni dirette con la Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea, con il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea, con il Consiglio d’Europa e con l’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OCSE) nonché collaborazioni indirette con il Parlamento europeo e l’Ufficio delle Pubblicazioni dell’Unione europea lavorando per altre agenzie aggiudicatrici di appalti.
Esperienze di interpretazione
Esperienze di interpretazione
Da oltre 20 anni offro la mia voce e svolgo in Italia e all’estero servizi di interpretariato nelle combinazioni linguistiche italiano-inglese-italiano e italiano-spagnolo-italiano in simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa, anche in modalità da remoto.
Gli incarichi di interpretariato che mi vengono affidati spaziano dagli incontri istituzionali, ai convegni di medicina, agli eventi sportivi, aziendali, alle fiere sino ai corsi di formazione. Negli ultimi anni mi sono specializzata sempre più nell’interpretariato in ambito medico e socio-sanitario, fungendo da interprete e mediatore linguistico-culturale presso ospedali e ASL.
Esperienze di insegnamento
Esperienze di insegnamento
Vanto circa 15 anni di esperienza come docente universitaria di traduzione, interpretazione e terminologia. Ho insegnato presso l’Università degli Studi Internazionali (UNINT) di Roma, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste e l’Università Karlova di Praga.
Formazione continua
Formazione continua
Credo fortemente nella formazione continua e curo con attenzione i corsi di formazione che seguo per il programma di formazione continua nell’ambito dei miei settori di specializzazione. Essere costantemente aggiornata e al passo con i tempi mi permette di offrire ai miei clienti servizi sempre di qualità.
Certificazione UNI
Sono traduttrice certificata in conformità alla norma UNI 11591:2022 (ex UNI 11591:2015) sia come traduttrice giuridico-giudiziaria sia come traduttrice tecnico-scientifica e figuro nel registro delle figure professionali certificate di Accredia disponibile qui.
Professionista a 360 gradi
Preparo ogni incarico con passione e dedizione, occupandomi in prima persona di ogni progetto, senza forme di intermediazione. Affidati anche tu a una professionista della comunicazione a 360 gradi e unisci alla lista dei clienti soddisfatti. Scoprirai come posso aiutarti a superare le sfide linguistiche e a raggiungere i tuoi obiettivi comunicativi.