Metodo di lavoro

Qualità per ogni progetto

Traduzione

Per lo svolgimento di ogni ordine di traduzione seguo un rigoroso metodo di lavoro che si sviluppa in 7 fasi e che consente di garantire un lavoro accurato.

metodo di lavoro - traduzione

Il testo di partenza viene analizzato per individuarne finalità, pubblico destinatario, caratteristiche principali, terminologia settoriale. Vengono altresì analizzati eventuali documenti di riferimento forniti a integrazione del progetto.

Dopo la creazione del progetto di traduzione, vengono allineati e importati nella memoria di traduzione eventuali testi di riferimento (per es. normative, modelli, relazioni precedenti), vengono estratti i termini di riferimento e creato un eventuale glossario personalizzato anche sfruttando banche dati terminologiche di progetti simili.

Il testo viene tradotto con il supporto di software dedicati che consentono di garantire al cliente la coerenza terminologica anche in progetti di ampia portata o che si protraggono nel tempo e permettono di ridurre i tempi di consegna. Viene prestata la massima attenzione alla fedeltà delle informazioni rispetto al testo di partenza e alla coerenza di stile, terminologia e layout del documento di partenza.

In questa fase si procede con un’attenta rilettura del documento tradotto con il testo a fronte, anche eventualmente con la collaborazione di colleghi, se concordato con il cliente. Vengono segnalati al cliente eventuali dubbi o possibili inesattezze sul testo di partenza e, se necessario, vengono contattati esperti del settore per chiarimenti concettuali e/o terminologici. Viene prestata la massima attenzione alla correttezza delle informazioni, alla qualità della lingua di arrivo, allo stile complessivo del testo e alla coerenza terminologica.

Una volta effettuati i controlli della fase di revisione e chiariti i dubbi esistenti, il testo tradotto viene riletto senza testo a fronte per verificare ulteriormente la coerenza stilistica e terminologica e individuare refusi o errori di varia natura. Vengono effettuati ulteriori controlli di qualità con il supporto di strumenti informatici in grado di individuare inesattezze sfuggite alla rilettura e si procede a un’attenta verifica del layout prima della consegna.

Il documento viene consegnato al cliente nei termini e secondo le specifiche concordate.

Dopo la consegna del lavoro, vengono integrate nel documento eventuali segnalazioni del cliente, vengono aggiornati glossari e memorie di traduzione per tenerne conto in caso di progetti futuri.

Qualità per ogni progetto

Interpretazione

Per lo svolgimento di ogni incarico di interpretazione seguo un rigoroso metodo di lavoro che si sviluppa in 5 fasi e permette di realizzare un evento di successo.

Durante i primi contatti raccoglierò le principali informazioni sull’evento che intendi organizzare o sul servizio per cui richiedi la mia assistenza. Una volta verificata la mia disponibilità e specializzazione nel settore, ti aiuterò a definire le esigenze specifiche del tuo evento.

Ti orienterò nella scelta della modalità di interpretazione più adeguata, più efficace e sostenibile dal punto di vista dei costi per il tuo evento. Ti fornirò indicazioni sul numero di interpreti necessari aiutandoti, se del caso, a trovare altri componenti per l’équipe di interpretazione. Se necessario, provvederò a indirizzarti nella scelta dei fornitori di impianti per l’interpretazione.

Una volta definito l’incarico e concordate le condizioni, per una corretta preparazione all’evento procederò con la raccolta del materiale utile allo studio (presentazioni, relazioni, discorsi, ecc.). Tutti i documenti saranno trattati con la massima riservatezza e nel rispetto delle disposizioni in materia di privacy.

Successivamente alla raccolta del materiale pertinente da te fornito e di quello reperibile online, procederò con la delicata e rigorosa fase di studio degli argomenti e di preparazione della terminologia specialistica. Questa verrà integrata in glossari e risorse elettroniche eventualmente consultabili anche durante l’evento.

Il giorno dell’evento sarò al tuo fianco –  o mi collegherò da pc in caso di interpretazione da remoto – per agevolare la comunicazione tra te e i tuoi ospiti nelle vostre rispettive lingue. Una volta terminato il servizio, mi accerterò che ci sia un momento di debriefing per discutere della riuscita dell’evento e mi renderò disponibile per l’eventuale traduzione della documentazione scritta.

metodo interpretazione
LAURA IOVANNA La partner ideale per i tuoi progetti

La partner ideale per i tuoi progetti

Seguo un rigoroso metodo di lavoro in ogni progetto, adattandomi alle tue esigenze specifiche e offrendoti soluzioni su misura. La mia dedizione, precisione e attenzione per i dettagli assicurano che ogni progetto linguistico sia trattato con la massima cura e professionalità.
Affidandoti a me, potrai contare su una professionista competente, capace di trasformare le tue esigenze di traduzione e interpretazione in risultati concreti e di alta qualità. Contattami per discutere del tuo prossimo progetto e scoprire come posso aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi e far crescere la tua azienda sui mercati internazionali.

CONTATTAMI ORA