Offro traduzioni professionali – ordinarie, giurate o certificate – di diverse tipologie di documenti. In particolare, i principali settori di specializzazione in cui opero sono i seguenti:
Per le condizioni generali di incarico mi attengo a quelle previste dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) che trovi qui.
Settore istituzionale-politico
Settore istituzionale-politico
In virtù di una ventennale collaborazione con istituzioni italiane, dell’Unione europea e internazionali offro traduzioni in ambito politico e istituzionale, trattando nello specifico testi quali:
Direttive
Decisioni
Raccomandazioni
Pareri
Protocolli d’intesa
Comunicazioni
Documenti di lavoro
Verbali
Atti e documenti pubblici
Codici etici
Relazioni su diritti umani
Relazioni su politiche sociali
L’aggiornamento costante sui temi politico-istituzionali è fondamentale per consegnare lavori impeccabili dal punto di vista dei contenuti. In considerazione dell’ampia risonanza pubblica che spesso hanno questi testi, viene prestata la massima attenzionale al registro, alla forma, alla terminologia del settore e alle norme redazionali della singola istituzione.
I contratti quadro da me sottoscritti con le istituzioni e gli organismi dell’UE e internazionali mi rendono la partner ideale per ottenere lavori di elevati standard di qualità in questo settore.
Settore medico-scientifico
Settore medico-scientifico
Grazie a una ventennale esperienza professionale e a una formazione continua nel settore consolidata dal corso EUPATI per Paziente Esperto e dal master di secondo livello in Patient Advocacy Management e spinta al contempo da una forte passione per i temi trattati, effettuo traduzioni mediche e scientifiche occupandomi, tra le altre cose di:
Pubblicazioni scientifiche
Relazioni per congressi
Volumi e libri di testo
Tesi di laurea e di dottorato
Consensi informati
Protocolli
Referti
Ricette
Testi di farmacologia
Schede di sicurezza
Manuali di dispositivi medici e apparecchi elettromedicali
Tutti i documenti vengono tradotti consultando costantemente la documentazione ufficiale di EMA, AIFA nonché la terminologia di riferimento MedDRA, la classificazione ICD dell’OMS e gli Standard Terms dell’EDQM. I documenti verranno trattati in maniera strettamente confidenziale conformemente alle disposizioni del GDPR. È possibile certificare o asseverare/giurare ogni traduzione in modo da attestarne la conformità al documento originale.
La traduzione medica richiede un’ampia e approfondita conoscenza non solo della terminologia, ma anche del settore all’interno del quale si opera. Considerata la delicatezza e l’importanza della totalità dei testi, è fondamentale rivolgersi a professionisti esperti.
Settore giuridico, legale e amministrativo
Settore legale
Mi occupo della traduzione di atti in ambito civile, penale e amministrativo grazie alla collaborazione con studi legali, aziende e privati che hanno bisogno di fare affidamento su partner affidabili nella gestione della documentazione legale in più lingue. Offro altresì il servizio di traduzione di certificati rilasciati dalla pubblica amministrazione. Di seguito, a titolo esemplificativo, alcune delle tipologie testuali che tratto rispettivamente tra gli atti giudiziali (tra cui atti di parti e provvedimenti giudiziari), gli atti negoziali e stragiudiziali nonché gli atti amministrativi:
Atti di appello
Ricorsi
Decreti ingiuntivi
Istanze
Atti di precetto
Sentenze e ordinanze
Avvisi di garanzia
Dichiarazioni testimoniali
Statuti societari
Atti costitutivi
Verbali
Procure
Atti notarili
Testamenti
Atti di donazione
Diffide di pagamento
Certificati di divorzio
Atti di nascita
Certificati di cittadinanza
Certificati di residenza
Certificati del casellario
Certificati dei carichi pendenti
Diplomi
Pagelle
La traduzione in ambito legale è una traduzione altamente specialistica che deve essere eseguita da traduttori esperti nell’ambito del diritto dei diversi ordinamenti giuridici dei paesi coinvolti, in grado di utilizzare la terminologia più adeguata al contesto.
I documenti verranno gestiti con la massima attenzione e trattati in maniera strettamente confidenziale conformemente alle disposizioni del GDPR. È possibile certificare o asseverare/giurare ogni traduzione in modo da attestarne la conformità al documento originale. Affidandoti a una traduttrice esperta e specializzata avrai la certezza della piena fruibilità del prodotto finale.
Settore sportivo
Settore sportivo
Lo sport è la mia passione da sempre, ma una grande e sincera passione non è sufficiente per offrire servizi linguistici affidabili. Negli anni ho acquisito, soprattutto in occasione di eventi sportivi di portata mondiale (giochi olimpici, campionati mondiali, coppe europee, tornei internazionali), un’ampia esperienza professionale in diversi ambiti sportivi consolidando una vasta terminologia specialistica sportiva corroborata anche dallo studio delle principali regole, tecniche e tattiche. Mi occupo prevalentemente, ma non solo, di:
Tennis
Pallavolo
Nuoto
Pallacanestro
Pallanuoto
Pallamano
Ginnastica artistica
Ginnastica ritmica
Sci
Nello specifico mi occupo di trascrizioni e traduzioni di conferenze stampa, traduzioni di comunicati stampa, articoli per riviste, video-corsi di formazione, testi promozionali, siti web e cataloghi di attrezzature e abbigliamento sportivi, ma anche contratti di ingaggio, di sponsorizzazione, statuti e regolamenti. Adatto la comunicazione in base al cliente (federazioni, società sportive, quotidiani, ecc.) e alla tipologia testuale, garantendo precisione ed elevati standard di qualità.
Settore turistico
Settore turistico
Il lavoro di traduzione nell’ambito turistico è di estrema importanza per le economie dei vari paesi. Hotel, agenzie viaggio e tutte le aziende che operano nel settore devono raggiungere il maggior numero di persone e far conoscere agli amanti dei viaggi le bellezze, l’arte, la cultura e le strutture ricettive di ogni paese. Mi occupo prevalentemente della traduzione di:
Audioguide
Materiale promozionale
Siti web
In un’era in cui la globalizzazione e la facilità degli spostamenti hanno reso il mondo più accessibile che mai, la traduzione riveste un ruolo di importanza vitale nel settore turistico. Un sito tradotto male spingerà l’utente a prenotare o comprare altrove un determinato servizio. Rivolgersi a un traduttore professionista è essenziale, perché è l’unico in grado di descrivere al meglio nella lingua di arrivo lo stesso messaggio della lingua di partenza.
Traduzioni asseverate/giurate e certificate
Per tutti i documenti sono a disposizione per effettuare l’asseverazione presso il Tribunale di Roma, di cui sono Consulente Tecnico d’Ufficio (CTU) e l’eventuale servizio di legalizzazione o Apostille.
È possibile anche richiedere una traduzione certificata con allegata la mia dichiarazione di conformità e la documentazione attestante il mio status di traduttrice professionista (tra cui l’Attestato di qualità e qualificazione professionale dei servizi rilasciato dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti in conformità alla legge 4/2013 e la Certificazione in conformità alla norma UNI 11591:2022 in qualità di traduttrice giuridico-giudiziaria e/o tecnica).
Affidatati a una professionista per le tue traduzioni giurate su Roma!